Мария Шандуркова Наше дерево Нашето дърво

Красимир Георгиев
„НАШЕТО ДЪРВО” („НАШЕ ДЕРЕВО”)
Мария Стефанова Шандуркова (р. 1941 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Нина Цурикова, Николай Штирман, Лилия Охотницкая, Наталья Харина,
                Петр Голубков, Валентина Трыкина


Мария Шандуркова
НАШЕТО ДЪРВО

Нашето дърво
все още е зелено,
ала жълтеят
най-фините листа,
от обич изгорели...
Ръцете ни не могат ги опази –
ще литнат,
а след тях и други,
додето клоните му се огънат,
под снегове затрупани...
Но там, под нежни брони
листенцата са скрити,
ще оживеят те напролет,
преодолели
на студа капризите.


Мария Шандуркова
НАШЕ ДЕРЕВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Дерево наше
всё ещё зелено,
Только желтеют
лишь кончики листьев,
любовью сожжённые...
Рукам удержать невозможно их –
слетают,
а следом другие,
пока ещё ветви не гнутся
снегами засыпанные...
А там, под мягким щитом
листы будут скрыты,
чтоб вновь возродиться весною,
преодолев все капризы мороза.


Мария Шандуркова
НАШЕ ДЕРЕВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Наше дерево
все еще зелено,
но, сгорев от любви,
лучшие листья желтеют...
Будут летать –
руки их защитить не сумеют,
им другие во след полетят,
пока наконец не исчезнут
ветки, согнувшись, под снегом...
Но там, под нежной броней
лепестки спят, охвачены негой,
оживут они ранней весной,
красоты нам являя сюрпризы
одолев зимней стужи капризы.


Мария Шандуркова
НАШЕ ДЕРЕВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Лилия Охотницкая)

Наше дерево
всё ещё зелено,
хотя желтеют
самые нежные листья,
сгоревшие от любви...
Руки наши не могут их сберечь –
они улетят,
а следом за ними и другие,
покуда ветви его не станут совсем оголёнными,
засыпанными снегом...
Но там, под нежной бронёй
скрытые листочки,
оживут весной,
преодолев капризы холода.


Мария Шандуркова
НАШЕ ДЕРЕВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)

Дерево жизни зелёное
Осень сразит желтизной.
Гибнут листочки холёные
В бабий разнузданный зной.
Руки в заботе потянутся,
Но защитить не судьба.
Все облетят и останется
Голых ветвей худоба.
Дремлют под снегом, склонённые,
Знают, что снова весной
Юные листья, влюблённые,
Вскроют мороз затяжной.


Мария Шандуркова
НАШЕ ДЕРЕВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Дерево зелено, но пожелтели
Лучшие листья – в любви обгорели...
Не защитить их – они облетят,
Следом за ними – другие спешат,

Ветви наклонит к земле снегопад...
Но под бронёй лепестки крепко спят,
Что оживут непременно весною,
Сквозь все капризы мороза зимою.


Мария Шандуркова
К СОЛНЫШКУ (экспромт: Валентина Трыкина)

Отгорели в любви солнца
Лучшие листья дерев.
Ветер их в даль разносит,
Чтобы закрыть ими травы.
Осень опять спешит,
Летние дни исправить
И дождями отмоет
Всё, что не так лежит.
А через несколько месяцев
Когда молодые ростки
Будут сквозь павшие листья,
Снова к солнцу тянуться,
Оно им опять поможет
Окрепнуть и подрасти.
И для великой любви
К солнышку обернуться.